Heritage Of Maori Song Original Recordings March 1986.
Pokarekare Ana is a traditional New Zealand love song written in Māori, probably communally composed about the time World War I began in 1914. It has been translated into English, and also enjoys widespread popularity in New Zealand as well as some popularity in Australia.
The Māori words have remained virtually unaltered over the decades, with only the waters in the first line being localized. For example, some versions refer to Rotorua, a lake in the North Island. It is then associated with the story of Hinemoa swimming across the lake to her forbidden lover, Tūtānekai, on Mokoia Island. However, there have been many different English translations.
"Pokarekare Ana" was originally written predominantly in triple time, with the verse in duple time, but has been more commonly heard in duple time since World War II
Pōkarekare ana, ngā wai o Waiapu Whiti atu koe hine, marino ana e: The waves are breaking, against the shores of Waiapu, My heart is aching, for your return my love.
VIDEO
such beauty
Beautiful song, from a beautiful people fills my heart with joy
i could listen to this all day thank you for sharen'
TUMEKI ATAAHUA AWESOME
I now live in Florida but was born and raised in New Zealand. We were taught these beautiful songs at school and I remembered most of the words as I listened to them. I now feel rather homesick but have loved listening to this beautiful music....Thank you and God Bless.
The symbol of their cloths is the same symbol Mapuche people have, to them it represents Venus. It is the same in New Zealand?
Hato Hohepa....St Josephs. They have lovely choral voices.
Thank you Maori Friends!Enjoyed!